|
|
6/26/2009 蔣介石改名“常凱申”彰顯大陸學術痼疾 http://www.chinareviewnews.com 2009-06-26 10:36:09
漫畫:中國的大學盛産學術垃圾。 中評社香港6月26日電/新加坡《聯合早報》6月25日載文《蔣介石何以改名“常凱申”》,摘要如下: 清華大學教授王奇在一篇有關西方學者對中俄邊界問題看法的著作中,把蔣介石的外文姓名胡亂譯為“常凱申”。這個令人想笑也笑不出來的笑話,不僅暴露出作者治學態度的浮躁和淺薄,也讓人看到了中國學術界的弄虛作假與腐敗現象。 首先它不禁令人想起文革期間的一段插曲:陝西紡織女工吳桂賢被擢拔為副總理後,有一次接見外賓。客人在交談中提到了孫逸仙的英文名字,表示對他很尊敬。吳從來也沒有聽說過這個名字,就問陪同接見的人員孫逸仙同志現在哪里? 對於已有博士和教授頭銜,且著作專為研究西方對中國看法的名校教授來說,把蔣介石誤稱為“常凱申”,實在是令人匪夷所思的事情。 首先,任何研究中國現代史的學者,不可能沒有接觸到西方人對蔣介石的英文稱呼。 在俄國人與俄文歷史著作中,也是沿用西方拼音的Chiang Kai Shek, 而不是中國漢語拼音的蔣介石。但就算你摸不准俄語發音的蔣介石是誰,那也不可以胡亂把它翻譯為“常凱申”。因為蔣介石的名字是在中國現代歷史背景中出現的,而中國現代史中,從來也沒有過“常凱申”其人,怎麼可以憑空捏造呢。 一本著作譯名錯誤幾十處 這樣一篇有明顯錯誤的論文,居然被中央編譯出版社的編審認為作者“牌子很硬,學養也好”而不加審核,就把它草草收入《中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書印行出版。僅僅這一本著作的譯名錯誤就有幾十處之多,可見該出版社其他著作的錯誤也在所難免。既然中央出版社開風氣之先,那麼高校出版社發生雷同事情,就更不用說了。 多年來,中國政府為了提倡學術研究和鼓勵學者創造成績,先後向高等學校與研究機構傾注了大量經費。 但人們看到的結果却是,那些研究單位門面煥然一新,設備不斷換代,學者名片上教授與博導一大堆頭銜,然而真正有價值的學術著作成果却是鳳毛麟角。 據傳某省市有一個處級官員空缺,引來幾十名學者競爭。當人們爭名求利如此心切,都在為位子、票子與房子奔逐的時候,哪里還有工夫靜下心來致力於真正的學術研究呢? 當然,不少中國學者都在認真進行研究工作,希望能在學術上有所作為。但是政策框架與某些不可逾越的禁區,使得他們心有餘而力不足,難以産生創造性的學術成果,因此就跟風附和居多。 90年代中期,中美關係由僵持向緩和轉變。克林頓與江澤民會談之後提出要為建立中美戰略合作夥伴關係而努力。這本來只是一個目標,但是很多學者為了附和政府而超前論斷,尚未建立起來的夥伴關係竟然被引申為既成事實。 十幾年前,世界經歷了從冷戰向後冷戰時期轉變,出現了新的格局與新的問題。這就為學者們提供了很多值得深思與探討的課題。例如如何從共産主義理論和實踐的缺點錯誤角度來分析蘇聯解體;美國成為唯一超級大國為何實力反而有所衰退;西方民主自由理念為什麼成不了普世價值;什麼因素使中國能夠在短短 20 年內走完西方兩百年的發展過程;中國是否已經形成了自己的發展模式,這個模式的內涵與特點又是什麼;21世紀世界大格局的發展趨勢究竟如何,等等重大問題,都在等待著中國學者的解釋和分析。可惜在這些方面,真正有深入分析和獨到見解的著作似乎還有待問世。 中國為何出不了傳世名著 為什麼美國學者保羅•肯尼迪和塞繆爾•亨廷頓能夠在世局發生重大轉變時拋出如《大國興衰》與《文明衝突》那樣的傳世名著?為什麼他們學術著作的份量是沉甸甸地,分析論點能管幾十年?而中國高校中的抄襲之風却越來越成為家常便飯,各種著作水分含量甚多,學術價值幾乎等於零。這不僅由於體制的不同,更與學者本身的治學態度與人生目的有關。 攀登學術高峰的道路,是沒有捷徑的。作為學術研究領域的成員,如果不能勤奮刻苦地鑽研問題與認真求實地進行著作,光想通過輕便取巧的手段來追求名利雙收,必然要碰壁,人財兩空。蔣介石何以被改名為“常凱申”的笑料,確實使人們從一個小小的視窗,窺見了為何中國學術界出不了大著作的重要原因。 中国学术界又出了大笑话 蒋介石竟变成「常凯申」 有消息称,北京清华大学历史系副主任王奇被爆,在一部学术专著中,他竟然了将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。许多外媒纷纷发出讥讽味十足的报道。 一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。 据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。 没有校对有关内容 陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。 中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于中共中央编译局的中央级社会科学专业出版社,主要翻译介绍世界政治、经济、哲学和文化方面的最新作品。 今年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。 除将蒋介石翻译成“常凯申”外,该书还将美国著名中国问题专家费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)翻译成林海青(“高山衫”建议作者不如把Hsia Ching-lin直接还原成“林青霞”);将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。 北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。 “高山衫”也在文章中说,作者在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问题。
6/10/2009 昨天又仔细看了一遍FAQ,及官网的说明,发现官网说 Cream-vim 默认就是标签方式的。我的也是从官网下的,只是Vim换成了64位的。 突然发现在Cream-vim 的界面的设置中有 tabbed documents 一项,选上就可以了。只是这设置是临时。 又查看一下Cream的配置文件,找到这个tabbed documents的控制命令,在cream-user.vim加入就可以了。 看看最后效果图吧  6/9/2009 最近开始用 Cream/VIM, 为什么不直接用Vim,因为不想再学一套操作方法,毕竟不是专业写代码的。Win下习惯己应经适应了。 给Vim 装了Win的壳——Cream 只好用Cream了, 安装之后,问题又来了,中文菜单乱码。Google了一下,可能是用Cream的人太少吧,看来都是高手,都是直接用Vim了。只见一人有此问题,且他的解决方法,就是不用Cream,或者,删掉lang目录,采用英文菜单。 这虽说免强算是一个方法,但只能说是没有办法的办法。 菜单为什么会乱码呢? 在u码下是正常的,但在A码下就是乱码。打开 lang下的中文菜单文件,menu_en_us.utf-8.vim和menu_chinese_gb.936.vim,发现原来menu_chinese_gb.936.vim这个文件的中文是乱码,无论是在Uft-8,还是在cp936下,都是乱乱的。好象是menu_chinese_gb.936比menu_en_us.utf-8要大一些,不管了,直接copy menu_en_us.utf-8.vim 为menu_chinese_gb.936.vim了。 好了,现在大功告成了。启动Cream,一切正常了。 Btw,还有一个问题,没有解决,就是怎样实现在Cream/Vim 要标签方成式呢? 在Cream 用参数 –p 没有效果的。 5/31/2009 一直对传说的 vista business , 这个版本很是向往,许多人都说B版比U版好。速度快等众多优点。 64位系统据说是OS发展的未来,这么多理由加在一起,为什么不自己试试呢? 1. 下载Vista Business 的iso。 这个大家就放狗搜吧。 2.打造自己的OEM Vista Business. 方法见“ 自己制作Vista sp1 oem 版光盘”, 方来看完后呢,就看后面的SLIC表,然后查看自己的SLIC在没在其中,如果在,那按此方法进行之。如果没在,而你现在就用的是Vista,那也是非常容易的。但现在没有用Vista,不好意思,还得自己Google了。。 3.查看自己SLIC 用软件EVEREST,十分容易地查看自己SLIC,见图。  4.提取激活文件: 如果自己SLIC,文件没在所附的表中,可以在自己机器是提取相应的激活文件,只要有这个文件,就可以oem激活的。这个文件,就在
c:\Windows\ServiceProfiles\NetworkService\AppData\Roaming\Microsoft\SoftwareLicensing\tokens.dat
然后 打开C:\mount , copy 到相应的地方,当然,也可以先解开 2 中提到的 那个 slic.wim文件,直接用7z解开就好,看看就知道。其中还有一个脚本文件,里面是相应vista的key,也就以换成自己相应版本的key,不换也可。这点并不重要,错了,也是可以激活的。 现在 按 2 中方法作好iso,刻盘,安装。 如果不出错误,就一切ok了。。 BTW: 如果 那个序号,没有对相应vista 版本,第一启动后,会提示 输入合法的序号,然后,输入后,基本上都是非法的序号。 再重启一次,系统就会激活的。。 Good Luck
5/9/2009 昨天,单位开会,要大家行使自己的民主权利,选举工会委员与职代表。 内容无非是说,工会是维护大家利益的组织,请大家认真对待这件事,选择自己信任的人。然后对什么表决,再之投票,唱票,结束,一个上午就这样过去了。 中国的总是这样,形式大于内容,如果相信中国的工会能维护职工的利益,母猪也会上树。 1. 候选人。 不知道这个候选人名单是怎样产生的。 2. 一名工会主席候选人,也不知道这名候选人为什么会指定,指定就是指定好了。但为什么只指定一名?难道事先就能知道肯定能选上? 有六名候选人,选出五名工会委员,再从五名委员中选出一名工会主席。而在委员没有产生之前,主席的候选人己经产生,且只有一名。6选5,意味着有一人落选。当然,绝对是不可能落选的。所以这种选举也是没有意义的。 其中不明白,为什么工会委员,大部分是领导同志呢,难道是朝中有人好办事?? 4/27/2009 | 推行簡體字有何政治隱意? | http://www.chinareviewnews.com 2009-04-24 20:33:34 |
原作者﹕梁文道 出處﹕鳳凰網 推介:趙思九 北京 學生
如果說真有什麼東西極具“中國特色”,不該輕易讓步於“西方主導的普世價值”,那一定就是傳統的漢字了。
自從今年兩會有人提出分批廢除簡體字,重新推廣繁體字,一個困擾中國人達百年以上的老爭議一下子就又成了大家關心的時髦話題。比起簡繁之爭, 更有趣的其實是它背後的思潮轉變;誇張點說,這種思潮的變化甚至與近年“普世價值”對“中國特色”的討論有隱隱呼應的關系,是中國民族意識崛起在另一層面 的表現。
今天大家在辯論漢字繁簡之爭時,往往忽略了當年中國政府推動簡體字,除去掃盲等種種便利考慮之外,還有一個更長遠更終級的目標:那就是漢字的 拉丁化。早在1951年,毛澤東就曾指出:“文字必須改革,要走世界文字共同的拼音方向”。這也就是當局推行漢語拼音方案的理由了,它不只可以為全國上下 的普通話樹立標准,還能讓大家逐漸適應拼音文字,令它終有一日取傳統漢字而代之。也就是說,簡體字只是一個過渡階段,漢字的拉丁化才是現代漢字改革最後的 目的地。
晚清以降,從世界語運動,國語羅馬字運動,一直到漢字拉丁化運動,各種廢除傳統漢字的激進方案層出不窮。而且他們的推手雖然政治立場迥異,但 卻有志一同,所據的理由也大致相似。例如錢玄同,他認為傳統漢字“和現代世界文化格不相入”,主張“學校從教字起直到研究最高深的學術,都應該采用拼音新 字,而研究固有的漢字,則只為看古書之用”。又如瞿秋白,他更嫌白話文運動的結果不徹底,無法做到完全的“文言合一”,於是激烈地說:“要寫真正的白話 文,要能够建立真正的現代中國文,就一定要破除漢字采用羅馬字母。我們可以把一切用漢字寫的中國文叫‘舊中國文’或者漢文,而把羅馬字母寫的中國文叫作‘ 新中國文’。或者簡直叫作‘中國文’”。
為什麼包括毛澤東在內的這批名人如此痛恨漢字,非欲除之而後快呢 (盡管他們一輩子也在使用繁體字)?用現在的說法,那是“受到了西方的毒害 ”。當年的語言學家受到粗俗版達爾文主義的影響,認為全人類的文字系統都可以列進一條單綫進化的軌跡,從圖畫文字到象形文字,再從象形文字到表意文字,最 後則進化至表音文字。漢字是種表意文字,比起拼音的西方文字,實在落後太多。在那年頭,中國知識界為了尋找中國落後的原因,真可說是上窮碧落下黃泉,於是 連沿用數千年的漢字也被他們拿出來當作革命的對象,似乎漢字不改就不得富強。
如果說真有什麼東西極具“中國特色”,不該輕易讓步於“西方主導的普世價值”,那一定就是傳統的漢字了。由於漢語以單音節為主,同音字的數量 太多,所以漢字的發展走向了表意的道路,著重字形構義,以免同音字造成誤會與不便,這種特征和語音辨義的拼音文字大異其趣,開發了拼音文字所不具備的視像 世界。歐洲學者很早就已經注意到這一點,并且據此聯想推論出種種中西文化差異的玄談,很富“東方主義”色彩。他們有的嫌中國思維方式過度聯接自然現實,所 以缺乏邏輯推理能力;有的則反過來說漢字形體只需三兩個具體模件,就能表達極抽象的意念,是種適合哲學的文字(例如現代普通語言學之父洪堡特,他曾贊譽漢 字形體“自有哲學工夫在其中”。無論揚抑,他們都曉得漢字是歐洲人的異己,與拼音文字完全是兩種不同的語言世界。
我的老師,哲學家關子尹先生就曾在《論漢語古文字中的哲學工夫》一文中以“幾”為例,說明漢字抽象思維的特點:“‘幾’的金文從從戍,從二 么,即兩條細絲并列之形,意會一些‘細微之極’的事情或事態,《周易·系辭上》中‘夫易,聖人所以極深而研幾’中的‘幾’,即是此意;‘戍’則解持戈防 守。二者合起來,便意會吾人對‘細微之極’的事象保持警惕。”一個“幾”字,在中國哲學裡的重要,真可以“微言大義”形容。“例如《周易·系辭下》中有‘ 知幾其神乎’、‘其知幾乎,幾者動之微,吉之先見者也,君子見幾而作,不俟終日’等語,很清楚的道出了‘幾’的認識與掌握於世道人生的重要。”又如《尚 書·大禹謨》:“‘人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中’這後世號稱‘十六字心傳’的經典名句,因為此中提到的‘危’和‘微’,正是‘幾’一字從從戍 的要旨所在。”為什麼一個字就能表達如此精湛深微的想法呢?這正是漢字以形構義的結果。
假如真把漢字拉丁化,變成一套拼音文字,不僅會造成一字多義等種種實際的麻煩,更有可能改變了漢語思維世界的特質。我無意在此比附漢字拉丁化 和漢字簡化同樣會遇上的問題,因為我不想正面介入當前的繁簡之爭。我感興趣的,始終是當年中國知識界改革漢字呼聲背後的動力,到底是什麼使得他們寧願中斷 漢語思維本色的傳統,也要奮力推動一場驚天動地的語言規劃呢?
與今日大談“中國特色”的情況相反,早輩中國知識界中的“進步分子”以粗糙的演化論為世界觀基礎,把他們心目中的“西方”視為普世人類文明的 最高階段,它既高級又普世,我等不得不從。包括共產主義者在內的左派,尤其用心於舊中國的改造甚至揚棄,尤其鐘情於普世大同的國際情懷。從“全世界無產階 級聯合起來”的政治口號,一直到漢字拉丁化的倡議,盡見這種心意的急切。所以蔣介石雖也曾動過簡化漢字的念頭,但始終不及共產黨人的堅持決絕,未能真正推 行革命大計。
然而,這麼說還是太過簡單,很容易讓人以為那些“進步分子”只是盲目追求西化,從而忽略了漢字革命裡頭的複雜面向。
首先,漢字拉丁化的主張和白話文運動都有一個共同的前提,那就是語言優先於文字,聲音優先於字形。之所以要讀寫白話文,是為了“我手寫我口 ”。不只要讓我手上的文字臣服於我口中的語言;更要一反古代文言分離的傳統,達致言文一致的境界。瞿秋白和錢玄同力主漢字拉丁化,其實是這種想法的合理延 伸:既然要我手寫我口,那麼我使用的文字就不該是表意文字,而是能徹底地透明地傳達語音的表音文字。如果借用法國哲學家德裡達的說法,這實在是一種非常西 方的 “邏 各 斯 中 心 主 義 ”(logocentrism),以語音為絕對根源的玄妙形上學。
但是,如此激進的西化方案卻又吊詭地服務了建國的目的。因為要真正做到我手寫我口,真正實現漢字拉丁化的長程目標,我們說的語言就不能不統 一;否則大家按照各自方言不同發音拼寫出來的文字又如何能通行全國?所以,我們不能只是改變書面語,也不能只是改造漢字,還要同時推行遍及全中國的“國語 ”或“普通話”,使中國人先說同一種語言,再以此為基礎寫出同一種文字。
以往的中國人雖有不同方言,卻能憑脫離口語的文言文彼此溝通,而且還發展出廣被東亞的漢字文化圈。從日本、朝鮮一直到越南,莫不在漢字的影響 範圍之內。可是和這種漢字文化圈相適應的“天下觀”,卻與現代東傳而來的民族國家觀念有矛盾。按照現代民族主義的常規,一個獨立的民族國家必須有統一而標 准的國語,又必須有能够准確表達這套國語的文字系統。所以除了日本保留部分漢字,朝鮮和越南都先後放棄了漢字,按自己的國語改采一套新造的拼音文字 (就 連日本也曾有過完全棄絕漢字的“新國語運動”)。至於中國,白話文運動和國語運動更是民族國家建立計劃的一部分。可別忘了,自清末開始,“中國不算是一個 國家”和“中國人是一盤散沙”的哀嘆就已漸成共識。要讓中國人團結起來,語言統一是極其必要的;要讓中國人沒有內在的區隔,把本屬士紳階層的書寫能力交還 給大衆,也是不可避免的。白話文的推行,漢字的改革,以及標准普通話的成立,全是中國建成民族國家的核心工程。
雖然這樣的叙述太過簡略粗糙,不過我們還是可以了解到現代漢字改造計劃背後的種種張力。它不單單是為了掃盲(其實,即便掃除文盲也是現代民族 國家建立過程中的常見步驟),更是為了建立一個新中國,把中國從過去的“天下中心”變成現代民族國家之林的一員。問題是外來的民族主義思潮總是要求我們統 一國語,并以語言駕馭文字,仿效西方民族國家在語言上的種種規劃。但這種舉措卻與傳統中國文言分離,以文字形體為思維核心的現實差得太遠。這是現代民族主 義不可排解的內在緊張,一方面想要樹立自我,另一方面卻不得不跟隨現成的模式;每一個民族國家都要宣稱自己的獨特,但每一個國家宣稱自己獨特的方法卻是一 模一樣的。圍繞漢字漢語的種種爭議正源自這種深層的矛盾:如果它要成為一套現代的民族國家語文,它就必須放棄自己固有的特色;如果它要保持字形構義、言文 分離的傳統,就不得不違反現代民族主義的慣見模式。所以語言和文字的問題總會特別敏感地引起中國人的興趣,從媒體上的方言和口音之爭,到漢字該不該回複繁 體的論戰,再小的漣漪下面都是汹湧矛盾的暗流。昔日我們以改革漢字為代價,換回民族國家大舞台的入場券,於是留下了難忘的創口和難解的矛盾,與現代中國建 立過程中的各種恥辱一起進入集體記憶。今天我們自覺強盛,自然就有抹除傷口的衝動,以回複漢字原貌為崛起象征。近年有不少學者重提古人的“天下”秩序,覺 得它是以民族國家為基石的“國際”秩序外的另一選擇。把“天下”的重現和漢字的複原這兩種提法放在一起并觀,實在是件別有興味的事。
 4/25/2009 因为随机是OEM Vista home basic版, 虽然用得也不错, 但见他人说 Business 更好,速度更快, 就有想换的欲望. 下了一个自称是 thinkpad T400 b版的Ghost的ISO, 因不想刻盘, 就用Winpe 方式安装. 做完 Winpe的启动盘,启动之后又找不到硬盘. 在Bios修改中硬盘为兼容模式,才得己进行下去... 安装之后, 发现是 Vista U版,而非传说的中B版,且还是中文版.随机软件几乎没有.下了英文语言包,改为英文界面, 之后,中文字体很丑,英文字体也不是PP. 登录注销还是中文. 在网上找到一款据说能在7.5pt下清晰显示的宋体字体.但这字体大部下载地址皆失效,不过还是让我下到了,替换字体,感觉好多了.. (地址附后,感谢作者) 无意中发现以前某些软件界面字体因屏小而有些糊的问题也解决了.(以前为了这个问题,总是用英文界面) 修改注册表: HKEY_LOCAL_MACHINE/SYSTEM/CurrentControlSet/Control/Nls/Language/InstallLanguage
改 0804(代表中文) 为 0409 (英文) 现在彻底是英文版了... 4/5/2009 今天无事,见一vista优化的软件,顺手就点点看了, 看见 计划任务,就顺手关了, 因为我想在影子下,没什么问题,等关闭后,才发现没有开影子. 坏了, 虽然平时看它不顺眼,占了很多的资源,但又与输入法相关,想关,又关不了.. 重启之后,果然,输入法可以调出,但按空格键,字就消失,且又自动转为英文.. 外挂输入法正常.. 只好,重启那个计划任务,.....但那个软件的设置不是可逆的..该死的计划任务还启动不了.. 改注册表..失败 如果升级sp2,或许问题能解决, 没想到,sp2的安装要卸载以前安装的sp2, 可是我没有找到卸载的地方... 只好再Google了.. 解决方安很简单了, 就是设 ctfmon.exe 文件开机加载,.. 如果语言栏不能放到任务拦上,可以在语言栏上重设置一下.. 3/31/2009 有很长一段时间很是迷恋绿色软件,找不到绿色软件,也要用解包工具解包后再用,当然这习惯是被LM软件所以培养的. 再所谓的绿色软件, 有的只是免安装,有的还是要写注册表,在其他的地方留下自己的痕迹. 现在用影子,最不爽的是软件的设置无法保存,或者不能随更改.所以现在改用便携软件了. 这个网站有大量的便携软件, 可以去看看.. (启动前要加载其portableapp 软件, 会有点慢,略有点不爽.) 一,Freemind,常用软件, 在官方说明中有如何将其做成 portable, 但我没有成功, 当然也有其的P版可以下载. 因加载的问题, 总想找到更好的方法.终于找到. 方法如下: 1.先建Freemind.exe 的快捷方式 2. 在该快捷方式的属性中修改如下"C:\Program Files\Java\*\bin\javaw.exe" -Duser.home="." -jar lib\freemind.jar" 3. "*" 代表改成自己的相应的目录, ""."" 代表设置文件夹在Freemind目录下. 4.然后调用这个快捷方式就是Freemind的 P版了.. 二,Audacity, 最简单的方法就是在其目录建"Portable Settings”的目录, 这样Audacity就是便携版. 三,OpenOffice.org,原来用Portableapp网站提供的,后来自己用Thinapp 自己做的.. 四,Gimp, Spss, Visual Prolog 等如三. 3/11/2009 简化字与繁体字并存己经有一段时间, 如果当年中国没有衰弱,现在可能不会有简化字. 是的,当年我们太弱了,想变得强大,不得不从各个方面与强大者比较, 不同地方我们都要与之相同.. 汉字---拉丁化---汉语拼音,---简化字. 我想现在也是到了恢复繁体字为法定汉字地位,与简化字相同,当然这很困难, 就象让胡适去反对白话文一样,让鲁迅去批评新文化运动一样. 想某位大师之语: 不与中国传统融合的东西是会丢弃的,如因明之学,传三代而亡, 可是他不曾想到,政权的力量,能让其活得更久. 他坚持繁体字,所以其作品皆为繁体字,竖排, 转一篇文章吧 諾貝爾獎評委、知名漢學家:繁體字終會恢復 中評社香港3月11日電/全國政協委員潘慶林今年在“兩會”上提交的“逐步恢復繁體字”提案引發廣泛爭議,教育部語用司負責人回應稱,在法律未做修改的前提下,簡化字的使用規定不會調整。 知名漢學家、諾貝爾文學獎評委馬悅然針對爭議稱,方塊字堪稱世界上最發達的文字,中國大陸所使用的簡化字終會恢復為繁體字,這種信心從未動搖。 馬悅然:符合漢字發展規律 《東方早報》報道,馬悅然說,1950年代時,曾有人認為中國的方塊字不夠“現代化”,並提出了用拼音代替漢字的想法,以向字母語言靠攏,但事實上這根本是不可能的。“因為中國各地方言千差萬別,同一個詞就可能有多個發音,假如真的使用拼音代替漢字,那麼至少需要十幾個拼音方案以適應廣東話、閩南話那些方言,換句話講,一個國家內會出現十幾種語言,這與當年秦始皇‘書同文’的做法相比,豈不是歷史的倒退嗎?所以,漢字的發展、變化是有規律的,不可以被硬性改變。” 馬悅然稱,秦漢以後,直到簡體字出現前,漢字幾乎是沒什麼變化的。而這件事情最大的意義就是使中國的歷史得以傳承。舉例來說,明清人讀唐宋人的文章沒有任何障礙,因為他們讀、寫的是同樣的文字,但在使用簡體字的現在,卻不是任何一個人都能讀懂古籍了,其中主要原因是很多人根本就不認識繁體字。 馬悅然認為,繁體字與簡化字相比,在讀、寫甚至領會文字內涵上更具美感。“很多人反對繁體字的理由是認為繁體字難寫、難學,但事實並非如此。” 馬悅然說,當年他教外國學生學漢語,是把繁體字、簡體字同時教給他們的。馬悅然也承認,把在中國大陸使用了近50年的簡化字改回繁體字是需要付出一定代價的,但考慮到中國5000年曆史的傳承,以及漢字美學的表達,付出這些代價是值得的。 語委專家:簡化字負面作用被誇大 恢復繁體字的建議代表著社會對於傳統文化的強烈關注。一些語言專家目前逐步開始主張“識繁寫簡”、“繁體字申遺”。 “我個人不贊成恢復繁體字。”國家語委資深專家、教育部語言文字應用研究所有關負責人表示,在傳承傳統文化方面,簡化字的負面作用被誇大了。事實上目前簡化字沒有變得面目全非,從繁體字轉化到簡化字的文字數量並不多。 這位專家分析,從文字發展來看,作為記錄語言的工具,由繁到簡是文字發展的規律,講究的是簡便性和明確性。目前簡化字並沒有簡化到幾個文字不能分辨的程度,而是合乎相關要求的。所謂“繁體字承載傳統文化,簡化字破壞了文化傳承”的觀點過於誇張了,“如果越老的越好,為什麼不用甲骨文?” 據介紹,漢字簡化字總表共包括2235個字,其中532個是從繁字體直接轉化成簡化字的,另外有1000多個是類推過來的。因此今天的青少年學習繁字體並不像大家想像的那樣難。 針對“恢復使用繁體字”的建議,教育部語用司負責人表示,在國家通用語言文字法未做修改前,目前簡化字作為規範字的使用要求不會改變。據了解,這表明在公務活動、教育教學、新聞出版、廣播影視、主要公共服務行業等領域,簡化字須作為基本用字。在其他領域,在有關法律法規允許下,對繁體字的學習使用不做幹預。 目前繁體字用於中國台灣、港澳地區和北美華人圈中,使用人數約為3000多萬。簡化字用於中國大陸、馬來西亞、新加坡以及東南亞,使用人數多達十幾億。日本、韓國原也使用漢字,近年已陸續出現簡化字。 漢字簡繁史 簡繁互補是中國文字的演變規律。最古老的漢字是甲骨文,筆畫相對簡單。到了商周的金文很多字被繁化了,小篆比金文簡化,而之後的隸書又有繁化的趨勢,直到後來的唐楷繁簡相宜,漢字終於穩定下來。 事實上,自南北朝以來,就出現了筆畫較少的俗體字。現存的元代刻本《水滸傳》中,已經出現“劉”的簡化字“劉”。實際上俗體字,或簡化字,一直都在民間流傳。 近代的漢字簡化,可以追溯到1909年鼓吹俗體字的《教育雜誌》創刊。1920年錢玄同發表《減少漢字筆畫的提議》。 1935年8月21日,當時的中華民國教育部頒布《第一批簡化字表》,收字324個。 1956年1月28日中華人民共和國通過了《漢字簡化方案》。目前流行的簡化漢字(簡化字),基本上以此為基礎。目前中華人民共和國政府認可的簡化漢字共有2235個。 3/6/2009 前些时间单位组织体验, 今拿到体验报告:哈哈, 我成一胖子了.身高180,体重87.5, 指数26.. 血脂高. 医生建议我清淡饮食.... 我不知道,现在还能吃什么了,萝卜,青菜,,至今我己经11年没有吃肉了,同事们都问我是不是开戒了. 要不怎么胖得这么厉害. 答曰:大象吃草也胖得多.. 不过运动少了..以后要多运动了.. BTW: 一同事,查出 肺癌晚期..人生无常..也许这句话只有如此的人才能切身体会... 2/21/2009 最近几天,想用一个桌面wiki,用以收集资料.想法等.. Wikipad, 这是一个wiki式的notebook, 是我最早用的一个wiki软件,功能非常不错,WikiWord的自动连接, Timeline, 支技真接粘贴图片.但不能与freemind整合.留做后备. Zulupad 也是一个Wiki的记事本,但对中文支持不佳. Twiki,的桌面版,简单易用,安装简单,不用怎设置就能工作. 但对中文支持能力在默认中不好,需作如下改动: TWiki默认是iso8859-1编码,不支持中文编辑, 界面也是全英文。 在configure里配置如下项即可: {UserInterfaceInternationalisation} √ {Languages}{'zh-cn'}{Enabled} √ {DisplayTimeValues} servertime {UseLocale} √ {Site}{Locale} zh_CN.UTF-8 {Site}{LocaleRegexes} √ {Site}{CharSet} UTF-8 {Site}{Lang} zh {Site}{FullLang} zh-cn {PluralToSingular} √ 缺点:官网我读得很累,找什么东西,都找不到,对freemind支技有点问题,而且桌面版的升级有点难度. MoinmoinWiki 是python写的,需python环境支持,就是要得多装一个软件,有freemind插件,但我没有使用成功. DokuWiki简单易用,且升级也很容易.插件很多,易于安装,具有Wyswyg的编辑界面.与freemind可以说是无缝整合,当然是在安装插件的前提下了. 有个小小的问题就是,作为支持环境的mapache这个程序不能隐藏运行,总要点任务栏上占一个位置,最后我用其他的软件代替之,总算解决这个问题. ConnectedText 这个软件看上去不错,可惜是商业软件,也没找到破解,keygen之类. 最后说一下,Scribus 是一款Publisher软件,与Pagemaker类似,小小的试用了一下,发现一个最有趣的地方, 可以选繁体中文进行安装,但没有简体中文,在文本框中不能输入中文(英文可以的),连输入法的候选框都不能弹出,在文本编辑界面,也有同样的问题.导入中文,也只能显示囗囗,可能是没有支持的字体,Google一下, 说wending 字体可以,安上以后,一样没用,试了几个版本,也没有用处. 有点灰心了,却发现设置中有中文选项,选中一试, 哈哈, 上述问题都不存在了.界面也变成了中文的. 无意中也发现Vista 中自带的输入法的一个特点,就是编码互查, 就是说如果用郑码,可以在输入之后显示所输入字的 双拼或全拼 编码, 反过来也同样.. 1/24/2009 时间真,一年又将过去了, 看来,老了,也不用多久,罗列下本年的大事. 1.考博,及失利: 没办法,英语实在大烂. 2.结婚: 好与坏暂不评论 3.地震: 唉,同事说, 因为我结婚了,地球过惊呀. 4.本本丢掉了: 我一般不丢东西, 一丢就是...... 5.买了新本; 没什么可说的 6.新书没读, 结婚影响太多,一个人时间好控制,两个的时间-----(打一电影名) 乱 没什么就报怨的了, 继续前进吧. 12/27/2008 以前在读研时写过一篇文章,写后就投稿了, 好象是某大学的学报, 后来收到一封退修信,大意就修改一下,就可以发表,具体的要求没看懂,且当时,觉得自己写得挺好,不改.所以就没发.
毕业许多年,小师妹上博了, 因为论文数不够,就想这篇文章, 送之. 后来也发表在某大学的学报. 大约看了一下,没什么改动..
或许当年,写博士而不写硕士,也许就能发表了..
12/2/2008 好久没上来写东西了。没时间,也没有工具就以写了。我的本本在用过2年多点的时间后,被人盗去,连同妻的包。损失不止是钱,更让我心痛的,两年来写的东西,收集的资料,还有一些。。。
想起来就十分气恼,但又亳无办法,一些进度也随之改变。
也好,也只能重新购入新本了。考虑许久之后,决定 买 Thinkpad,开始定 在sl300,后来是t400,因为资金的问题,在定购机器时,减掉了诸如摄像头之类东西,最后到手价格在千刀左右。加之关税,总计万元之下,没有超支。
本本到手后,感觉有点松垮,各结构间总有间隙。。大体感觉不坏。
昨日想内录些东西,都发现在此机所带声卡不支持混音,这样大部分录音机不能用。网上Google一下,大约是版权等问题。联想的网站。。不提也罢。后去微软找,老外也有这样的问题。大盖解决方案有二:
1. 装虚拟声卡。 2. 用Total Recorder。
具说用2方案要比1方案省钱,不过对我来说不是钱的问题(crack很容易找的),而是易用的问题。且好象1方案还得装一录音机软件。
采用方案2.一切ok。。
最后BS下联想。。全球联保,不包括中国大陆。
|
|
|
|